Glosario de términos gays compuestos por la palabra queen y su traducción al español
Ese es el nombre de un artículo publicado en Noviembre del 2005 en la décima edición de de la Revista Electrónica de Estudios Filológicos de la Universidad de Alicante, perteneciente a una tal Nuria Navarro Zaragoza. Como el nombre lo indica, es una recopilación en idioma inglés de palabras compuestas que contienen el término queen y su correspondiente traducción al español, realmente alucinante ¿se imaginan que alguien presente en la PUCP una tesis en Ciencias Humanas que trate sobre la jerga de travestis tipo el hungarito (ver Clave de ambiente en GPUC)
Volviendo al artículo, la definición que más me gustó fue la de Drama Queen : Someone who takes a simple problem and turns it into the next reason for World War.
Aquí van algunos otros ejemplos del artículo (ojo que la traducción al español está basada en la realidad social que se encuentra en España, no tiene casi nada que ver con lo que podemos encontrar en Perú o Sudamérica) Por lo que el valor del artículo se duplica (se pueden encontrar palabras bastante “peculiares” como marimística o mariliendre jajajaja):
· ACE QUEEN: one that appears as womanly as possible with shaven legs plucked eyebrows. Traducción: Este término tiene dos posibles traducciones: La marientera, que es el nombre que reciben aquellos homosexuales muy afeminados hasta el punto de que en ocasiones logra confundirse con una mujer. Y la nutria, que es cómo se llama a aquellos hombres que se depilan todo el cuerpo, pero en especial el pecho.
· AFRICAN QUEEN: a gay black man. Sinónimos: dinge queen, queen of Sheba, skillet queen, spade queen, sunkist queen. Traducción: Primer término con contenido cultural que encontramos en este glosario. Está claro que en España no es frecuente ver a homosexuales de raza negra. Como ya se ha mencionado en la introducción, hay palabras que no tienen traducción en castellano, o si la tienen es mediante una perífrasis. En este caso, podríamos traducir como “homosexual negro”, siempre tomando la palabra negro como un término neutro, nunca peyorativo.
· ASS QUEEN: someone that is attracted to asses. Traducción: Tampoco existe un equivalente en español para este término, por lo que traducimos como: “gay atraído por los traseros”.
AUNTIE QUEEN: young man or teenager who seeks the love and companionship of older men. Traducción: “Pequeña”
· BEAN QUEEN: mexican homosexual. Sinónimos: tijuana queen. Traducción: Nos volvemos a encontrar con un problema cultural, ya que en España, a pesar de la población que viene de Sudamérica, no se consideran una comunidad que exprese su tendencia sexual. La traducción puede ser algo como “homosexual mexicano”, aunque añadiendo el tono despectivo que contiene en inglés obtendríamos algo más directo con la expresión “sudaca gay”.· BELLY-QUEEN: gay person who likes non-penetrative thrusting of the penis against the body or stomach of the partner until ejaculation. Traducción: Usamos la palabra tomada del inglés “petting” (frotamiento) que ya se usa en castellano, y traducimos por “persona que practica el petting”.
· BOG QUEEN: a gay man who frequents public toilets for sex. Traducción: El término como tal no existe, pero en español sí que tenemos el préstamo “cruising” para denominar al acto de ligar en sitios públicos no creados con esa finalidad. Por lo tanto, el que practica cruising es el “cruiser”.
· BONDAGE QUEEN: one who receiving erotic/masochistic sexual pleasure and gratification through the practice of being humiliated, tied up, and then raped. Traducción: La palabra “bondage” es un préstamo del francés tanto en español como en inglés. En español carecemos de una palabra que designe a la persona que practica esta actividad, por lo que podemos traducirlo por “amante del bondage” o para rizar el rizo con el francés podemos optar por “amateur du bongade”.
· BROWNIE/ BROWNING QUEEN: the men who prefers the passive role in anal intercourse the man who fucks, as opposed to the one who is doing the fucking. Traducción: Simplemente “pasivo” o “persona pasiva en una pareja gay”. · BUCKET QUEEN: in anal intercourse the man who fucks, as opposed to the one who is fucked. Traducción: El antónimo de “brownie queen” o lo que es lo mismo “activo”.
· CHICKEN QUEEN: said affectionately among older gay men, referring to one that is involved in intergenerational relationships, with younger legal age guys. Usually 10 to 20 years younger. Traducción: En español existen dos palabras con distintas connotaciones. Si se trata de un gay mayor que mantiene una relación con un chico joven, se llama “abuela”. Sin embargo, si las relaciones con chicos jóvenes son muchas, se le denomina “comeniños”.
· CLOSET QUEEN: refers to someone who is in the closet/not admitting to their sexuality. Traducción: En muchas ocasiones, el término “queen” se traduce por “mariquita”, también en las palabras compuestas, como en este caso, en que podemos llamar a un gay en el armario “mariquita armarizada” o “criptomariquita”.
· CLOTHES QUEEN: The male homosexual who pays constant attention to his wardrobe. Traducción: En español, un gay que dedica mucho tiempo a arreglarse, se llama “una divina”.
· CURRY QUEEN: a gay male who is attracted to Asian homosexuals. Traducción: En este caso resulta imposible dar un equivalente en español o hacer una perífrasis breve. La única solución es traducir la definición tal cual: “gay a quien le gustan los homosexuales asiáticos”.
· DAIRY QUEEN: black or hispanic who is interested only in white men as sexual partners, especially blondes or pale-skinned men. Traducción: Vuelve a ocurrir lo mismo que en el caso anterior. La única traducción posible es dar la definición “gay negro o hispano atraído por hombres blancos”.
· DANGLE QUEEN: a man who shows off his crotch and cock contours by wearing tight trousers. Traducción: Marylycra. En español, esta palabra está muy relacionada con la “musculoca”, ya que si un hombre se viste de forma ajustada es para enseñar sus atributos sexuales o los músculos.
· DIRT QUEEN: gay male one who trades in gossip. Traducción: Mariquita mala.
· DRAG QUEEN: a gay man who has way too much fashion sense for the feminine gender. A man who dresses up as a woman. Usually this person performs in clubs lip-synching or singing. Traducción: Este es el único término de este glosario que es un préstamo del inglés en español, por lo que se queda tal cual.
· EYEBALL QUEEN: a homosexual who derives more pleasure just from looking than from anything else. Traducción: La persona que obtiene placer mirando a otros se llama “voyeur”, pero en español no existe una palabra específica para los gays que practican en voyeurismo.
· FISH QUEEN: an effeminate boy or man. Traducción: Maricona, loca, gay con pluma… Es un sinónimo de “queen”, por lo que se puede traducir por cualquier palabra de la comunidad homosexual que designe a un gay con mucho amaneramiento.
· FLAMING QUEEN: a gay man who is outrageous in his feminine characteristics both in private and in public. Traducción: Maricona, loca, con mucha pluma.
· GOLDEN QUEEN: gay Latinos, Asians, Chinese, Korean and Hispanic males. Traducción: Como venimos viendo a lo largo de este glosario, todos los términos que implican contenido racial suponen un problema a la hora de traducir. Dada la variedad racial contenida en la definición de esta palabra (debido al color dorado de la piel), recurrimos a la traducción de la definición: “gays latinos, asiáticos, chinos, coreanos e hispanos”.
· GREEN QUEEN: a homosexual who gets gratification from having sexual intercourse near the trees and bushes of parks. The dangerous aspect of this activity adds to his pleasure. Traducción: Dada la especificidad de la actividad en español podemos dar una traducción con significado más genérico, y referirnos a “cruising” o “cruiser”, a pesar de que estos términos no implican mantener relaciones sexuales en sitios públicos, sino simplemente ligar en ellos.
· GYM QUEEN: a muscly homosexual male, who obviously works out in a gym. Traducción: Musculoca.
· OLD QUEEN: an elderly male homosexual. Traducción: Maricarroza, marimística.
· PAYOFF QUEEN: a homosexual who pays for his sexual partners. Traducción: La persona que ofrece los servicios sexuales es un “gigoló homosexual”, pero la persona que los contrata no tiene nombre para el caso homosexual.
· PISS ELIGANT QUEEN: a gay person who has a “hollier than thou” attitude. Traducción: Marimística. En español, una marimística es aquella que está tan orgullosa de sí misma que incluso tener sexo con otros hombres le parece insultante.
· POISON QUEEN: a queen who either trades in vicious and malicious gossip or who lives for controversy. Sinónimos: dirt queen. Traducción: Mariquita mala.
· PRISSY QUEEN: a snooty or prim gay male. Traducción: El equivalente más exacto en español es “reinona”, es decir, un gay altanero y muy orgulloso de su condición. Por lo general una reinona suele tener tendencia a ser marientera, es decir, a vestirse de mujer.
· PRIVY QUEEN: a male homosexual who frequents public toilets in search of trade. Traducción: Todos los términos relacionados con ligar en sitios públicos se traducen por “cruising” y las personas que realizan esa actividad son “cruisers”.
· QUEEN: an effeminate boy or man. Sinónimos: fish queen, flaming queen, screaming-queen, sissy; sissy-queen. Traducción: La palabra “queen” equivale a lo que generalmente se conoce como una loca o mariquita, es decir, un hombre homosexual que hace alarde de su condición con un comportamiento excesivamente amanerado.
· QUEEN BEE: a wealthy woman who surrounds herself with young homosexual men. Traducción: Mariliendre. Es una amiga heterosexual de los gays que se junta con ellos por conveniencia, para contarles sus problemas sentimentales. En español no tiene porqué tener dinero.
· QUEEN OF SHEBA: a black male homosexual. Traducción: Véase “African queen”.
· QUEEN OF SCOTCH: alcoholic gay. Traducción: Curioso término con el que podemos usar la recurrente “mariquita” para obtener la construcción “mariquita alcohólica”.
· QUEEN’S TANKS: prison cellblock for gay men. Traducción: Afortunadamente las prisiones españolas no separa a los presos por sus preferencias sexuales. La traducción exacta sería “sector para presos homosexuales”.
· R.F.D. QUEEN: a homosexual who lives in the country or a very small town and does not understand the argot and ways or habits of the fraternity in metropolitan areas. From Rural Free Delivery, it suggests the country scene. Traducción: En español el único término que se usa para los homosexuales que viven en un pueblo es “maricón” o “marica”, dependiendo de si se trata de un insulto o no, pero esto no implica que esa persona sea inculta o desconozca la vida homosexual de las ciudades.· RICE QUEEN: non-Asian gay men who are attracted primarily to Asian men. Traducción: Volvemos a encontrarnos con el repetido problema racial y volvemos a traducir la definición para que se pueda comprender todo el significado de la expresión: “gay que se siente atraído por hombres asiáticos”.
· ROAD QUEEN: homosexual hitchhiker using prostitution to travel. Traducción: Esta expresión carece de traducción en español, así que recurrimos a la traducción de la definición para comprender un significado tan peculiar: “autoestopista homosexual que usa la prostitución para viajar”.
· SCREAMING QUEEN: an effeminate man or boy. Traducción: Maricona, loca, con mucha pluma.
· SHELL QUEEN: homosexual who cruises the beach in the summer months; a gay guy who frequents beaches and resort for sexual encounter. Traducción: Todos los términos relacionados con ligar en sitios públicos se traducen por “cruising” y las personas que realizan esa actividad son “cruisers”.
· SIDE SADDLE QUEEN: bisexual. Traducción: Bisexual.
· SISSY QUEEN: an effeminate man or boy. Traducción: Maricona, loca, con muchapluma.
· SIZE QUEEN: a gay man who is especially interested in well endowed partners. Traducción: No existe un equivalente directo. Volvemos a usar la traducción de la definición: “gay que busca parejas bien dotadas”.
· SKILLET QUEEN: a gay black man. Traducción: Véase “African queen”.
· SNOW QUEEN: a non-white gay male who only dates white men. Traducción: Véase “dairy queen”.
· SPADE QUEEN: black gay. Traducción: Véase “African queen”.
· STEAM DADDY/QUEEN: middle-age homosexual that spends most of his time in steamroom of a bathhouse or YMCA. Traducción: Un steam daddy se puede considerar un “cruiser” siempre que la sauna a la que acuda sea pública. Si el sitio es exclusivo para homosexuales, no hay ningún término que lo exprese en español.
· SUNKIST QUEEN: a gay black man. Traducción: Véase “African queen”.
· TACO QUEEN: a non-Hispanic homosexual who seeks Hispanic males for sexual encounters. Traducción: Traducimos directamente la definición del inglés para comprender el significado, ante la ausencia de equivalentes directos: “homosexual no hispano que se siente atraído por los hombres de raza hispana”.
· TANDOORI QUEEN: men who are interested in Indian or Pakistani men as sexual partners. Traducción: Igual que en el término anterior: “gays atraídos por hombres indios o paquistaníes”.
· TEAROOM QUEEN: a male homosexual who frequents public lavatories seeking sexual encounters. Traducción: Todos los términos relacionados con ligar en sitios públicos se traducen por “cruising” y las personas que realizan esa actividad son “cruisers”.
· TIJUANA QUEEN: mexican homosexual. Traducción: Véase “bean queen”.
· TOE-JAM QUEEN: a male homosexual was a foot-fetishist. Traducción: La traducción de este término requiere una perífrasis: “homosexual que tiene como fetiche los pies”.
El artículo completo lo pueden leer aquí: http://www.um.es/tonosdigital/znum10/estudios/O-Navarro.htm
2 comments 8, Febrero, 2007
Pero desde que dicho vocabulario fue publicado, mucha agua pasó bajo el puente. Entre otras cosas, apareció Magaly Medina y con ella dos palabras que quedaron para siempre en el medio: Chavón y Chimbombo, ambas igual de ridículas y populares. No hay diario peruano que no las haya recogido en sus coloridos titulares, sobre todo en la época en que dicha periodista protagonizó una mediática rivalidad con su colega Humberto Ortiz, más conocido como Beto Ortiz, gay recontra declarado (salió del clóset ante cámaras y en vivo) y que sirvió únicamente para que el rating de los programas que ambos conducían (Magaly TV y Dios Nos Libre, respectivamente) crezca a la sazón de los insultos e infidencias que ambos se decían al aire.
Chavón es una palabra de origen argentino y allá es sinónimo de chico straight. Llegó a nosotros a través del primer hit del grupo Los Sultanes: “Decile que lo quiero”. La letra y el videoclip de la canción narran las desventuras de un gay que está saliendo con un chico y como este lo traiciona y le es infiel.



